跳到主要內容
AmridicaSichuanese Dictionary

川峽辭典

  • 三月的菜薹——不嫩(論)

    sān yuê lē cái tâi bû lén lén
    [ 45 ye31 le45 tsʰai213 tʰai31 pu31 lən213 lən213 ]
    sān yuĕ lēi cái tâi bŏ lén lén[ san4533 lei45 tsʰai213 tʰai3133 lən213 lən213 ]
    1.

    諧音雙關,指「不論」,隨便怎麼或隨便什麼都可以。

    EN

    (Allegorical saying, xiēhòuyǔ) A homophonic pun on "不論" (bú lùn), meaning "no matter what," "whatever," or "anything is fine."

    JP

    (歇後語) 「不論 (ブールン)(「〜を問わず」「何でもいい」の意)と同音の「不嫩 (ブーネン)」を用いたしゃれ言葉。

    - 你是騎車,還是走路? -我是三月間的油菜薹——不嫩,隨便啷個都要得。

    EN- Are you going by bike or walking? - I'm "rapeseed shoots in March — not tender" (meaning 'no preference'), anything goes.

    JP- 自転車で行くの?それとも歩いて行くの? - 私は「三月の菜薹 — 不嫩」だから、どっちでもいいよ。

  • 三夾板

    sān jiâ bàn
    [ 45 tɕia3153 ]
    1.

    指三層膠合板(Plywood)

    EN

    (n.) Plywood.

    JP

    (名) 三枚合板。ベニヤ板。

    這個櫃子是用三夾板做的。

    ENThis cabinet is made of plywood.

    JPこの棚はベニヤ板でできている。

    2.

    三夾板上雕花——刻薄(bó)」。因「刻薄板」與「刻薄(kèbó)」音近,用以比喻人言行尖酸、待人苛刻。

    EN

    (Idiom) A punning phrase, "carving flowers on plywood," which plays on the phrase "to carve a thin board" (刻薄板) and the word for "harsh" or "acrimonious" (刻薄, kèbó). Used to describe someone as mean-spirited or sharp-tongued.

    JP

    (しゃれ言葉) 「ベニヤ板に花を彫る——薄情だ/意地が悪い」。薄い板を彫る意の「刻薄(bó)板」と、人を苛む意の「刻薄(kèbó)」の音をかけたもので、人の言動が辛辣で意地悪なことを指す。

    他那個人說話尖酸得很,簡直是三夾板上雕花——刻薄

    ENThat guy is so sharp-tongued, he's a perfect example of "carving on plywood"—truly harsh.

    JPあの人は口が悪くて、まさに「ベニヤ板に花彫り——意地が悪い」ってやつだ。

  • 乾泥巴做湯圓——搓不圓

    gān nî bā zú tāng yuân cō bû yuân
    [ 45 ɲi31 pa45 tsu213 tʰɑŋ45 yan31 tsʰo45 pu31 yan31 ]
    gān lî bā zú tāng yuân cō bû yuân[ kan45 li21 pa45 tsu213 tʰɑŋ45 yan21 tsʰo45 pu21 yan21 ]
    gān lî bā zú tāng yuân cō bŏ yuân[ kan45 li31 pa45 tsu213 tʰɑŋ45 yan31 tsʰo4533 yan31 ]
    1.

    比喻對付不了,無法完成某事。

    EN

    (Verb) A metaphor for being unable to cope with or complete a task; to be out of one's depth.

    JP

    (動詞) 対処できない、あるいは物事を完遂できないことの喩え。手に負えない、どうにもならない状況を指す。

    莫看他們洋洋自得,不可一世,依我看,恐怕正是乾泥巴做湯圓——搓不圓了呢!

    ENDon't look at them being so smug and thinking they're hot stuff; in my opinion, they're probably in over their heads and won't be able to pull it off!

    JP彼らが得意げに、天下を取ったかのように振る舞っているのを見るな。私から言わせれば、きっとまさに手に負えず、どうにもならないだろうね!

  • 吃燒白不打底子

    cî sāo bê bû dà dì zì
    [ tsʰɨ31 sɑu45 pe31 pu31 ta53 ti53 tsɨ53 ]
    chí shāo bé bú dà dì zì[ tʂʰɨ24 ʂɑu45 pe24 pu24 ta53 ti53 tsɨ53 ]
    cĭ sāo bĕ bŏ dà dì zì[ tsʰɨ33 sɑu453333 ta53 ti53 tsɨ53 ]
    1.

    譏諷人吹牛、說大話不着邊際。

    EN

    (Sarcastic) To mock someone who boasts or makes exaggerated and baseless claims.

    JP

    (皮肉) 根拠もなく大げさなことを言ったり、大ボラを吹いたりする人をからかう言葉。

    當真他是吃燒白不打底子的嗦?

    ENYou mean he's really all talk and no substance?

    JPあいつ、まさか口先だけの人間なのか?

  • 梔子花

    zī zì huā
    [ tsɨ45 tsɨ53 xua45 ]
    zhī zì huā[ tʂɨ45 tsɨ53 xua45 ]
    梔子
    1.

    一種灌木或小喬木,因其芳香的白色花朵而被長期栽培。

    EN

    A shrub or small tree, long cultivated for its fragrant white flowers.

    JP

    芳香のある白い花をつけるため、古くから栽培されてきた低木または小高木。

    2.

    「整個梔子花兒開」:比喻整個東西變得稀爛、殘破不堪。

    EN

    (Colloquialism) "The whole gardenia is blooming": A metaphor for something becoming completely ruined, messed up, or falling apart.

    JP

    (俗語) 「全体がクチナシの花開く」:全体がめちゃくちゃになる、見る影もなく壊れることの比喩。

    3.

    「牛糞上插梔子花——臭美」:比喻一個人自我感覺良好,但事實並非如此。

    EN

    (Allusion) "Sticking a gardenia into cow dung – showing off without cause": A metaphor for someone who thinks highly of themselves, but the reality is quite the opposite; vainly proud.

    JP

    (歇後語) 「牛糞にクチナシを挿す——臭美(うぬぼれ)」。実際はそうではないのに、本人が自分を良いと勘違いしてうぬぼれることのたとえ。