三月間的油菜薹ㄦ——不嫩
[ sæ45 ye31 tɕian45 le45 iəu31 tsʰai213 tʰɚ31 pu31 lən213 ]▼
參見三月的菜薹——不嫩(論)。
See 三月的菜薹——不嫩(論).
三月的菜薹——不嫩(論)を参照。
參見三月的菜薹——不嫩(論)。
See 三月的菜薹——不嫩(論).
三月的菜薹——不嫩(論)を参照。
諧音雙關,指「不論」,隨便怎麼或隨便什麼都可以。
(Allegorical saying, xiēhòuyǔ) A homophonic pun on "不論" (bú lùn), meaning "no matter what," "whatever," or "anything is fine."
(歇後語) 「不論 (ブールン)」(「〜を問わず」「何でもいい」の意)と同音の「不嫩 (ブーネン)」を用いたしゃれ言葉。
- 你是騎車,還是走路? -我是三月間的油菜薹ㄦ——不嫩,隨便啷個都要得。
EN- Are you going by bike or walking? - I'm "rapeseed shoots in March — not tender" (meaning 'no preference'), anything goes.
JP- 自転車で行くの?それとも歩いて行くの? - 私は「三月の菜薹 — 不嫩」だから、どっちでもいいよ。
諧音雙關,指「不論」,隨便怎麼或隨便什麼都可以。
(Xiehouyu/Allegorical saying) A pun where *bú nèn* (not tender) sounds like *bú lùn* (no matter), meaning "it doesn't matter" or "anything goes".
(歇後語) 「不嫩(bú nèn)」と「不論(bú lùn)」の語呂合わせで、「どちらでもいい」「何でも構わない」という意味。
- 你是騎車,還是走路? -我是三月間的油菜薹ㄦ——不嫩,隨便啷個都要得。
EN- Are you going by bike or on foot? - It doesn't matter to me, either way is fine.
JP- 自転車で行く?それとも歩き? - どっちでもいいよ、どうだって構わないから。