跳到主要內容
AmridicaSichuanese Dictionary

川峽辭典

  • 三月間的油菜薹——不嫩

    sān yuê jiān lē yôu cái têr bû lén
    [ 45 ye31 tɕian45 le45 iəu31 tsʰai213 tʰɚ31 pu31 lən213 ]
    sān yuê jiān lē yôu cái târ bû lén[ san45 ye21 tɕian45 le45 iəu21 tsʰai213 tʰɐ˞21 pu21 lən213 ]
    sān yuĕ jiān lēi yôu cái têr bŏ lén[ san4533 tɕian45 lei45 iəu31 tsʰai213 tʰɚ3133 lən213 ]
  • 三月的菜薹——不嫩(論)

    sān yuê lē cái tâi bû lén lén
    [ 45 ye31 le45 tsʰai213 tʰai31 pu31 lən213 lən213 ]
    sān yuĕ lēi cái tâi bŏ lén lén[ san4533 lei45 tsʰai213 tʰai3133 lən213 lən213 ]
    1.

    諧音雙關,指「不論」,隨便怎麼或隨便什麼都可以。

    EN

    (Allegorical saying, xiēhòuyǔ) A homophonic pun on "不論" (bú lùn), meaning "no matter what," "whatever," or "anything is fine."

    JP

    (歇後語) 「不論 (ブールン)(「〜を問わず」「何でもいい」の意)と同音の「不嫩 (ブーネン)」を用いたしゃれ言葉。

    - 你是騎車,還是走路? -我是三月間的油菜薹——不嫩,隨便啷個都要得。

    EN- Are you going by bike or walking? - I'm "rapeseed shoots in March — not tender" (meaning 'no preference'), anything goes.

    JP- 自転車で行くの?それとも歩いて行くの? - 私は「三月の菜薹 — 不嫩」だから、どっちでもいいよ。

  • 三月的菜薹——不論

    sān yuê lē cái tâi bû lén
    [ 45 ye31 le45 tsʰai213 tʰai31 pu31 lən213 ]
    sān yuĕ lēi cái tâi bŏ lén[ san4533 lei45 tsʰai213 tʰai3133 lən213 ]
    1.

    諧音雙關,指「不論」,隨便怎麼或隨便什麼都可以。

    EN

    (Xiehouyu/Allegorical saying) A pun where *bú nèn* (not tender) sounds like *bú lùn* (no matter), meaning "it doesn't matter" or "anything goes".

    JP

    (歇後語) 「不嫩(bú nèn)」と「不論(bú lùn)」の語呂合わせで、「どちらでもいい」「何でも構わない」という意味。

    - 你是騎車,還是走路? -我是三月間的油菜薹——不嫩,隨便啷個都要得。

    EN- Are you going by bike or on foot? - It doesn't matter to me, either way is fine.

    JP- 自転車で行く?それとも歩き? - どっちでもいいよ、どうだって構わないから。