跳到主要內容
AmridicaSichuanese Dictionary

川峽辭典

  • 蝻蝻

    lān lān
    [ 4545 ]
    1.
    樂山

    蟬。

    EN

    (Noun) (Leshan dialect) Cicada.

    JP

    (名) (楽山方言)セミ。

  • 棒牯兒

    báng gù êr
    [ pɑŋ213 ku53 ɚ31 ]
    1.
    樂山

    對無文化、不懂禮節的人的賤稱。

    EN

    (Noun) (Derogatory) A bumpkin; an uncultured, boorish, or ill-mannered person.

    JP

    (名) (蔑称) 教養がなく、礼儀を知らない人をののしる言葉。田舎者、無骨者。

    這個棒牯兒,說話高一句矮一句的,不曉得輕重,有啥子你就多包涵包涵。

    ENThis bumpkin speaks erratically and doesn't know the proper limits; please bear with him if he says anything inappropriate.

    JPこの無骨者は、出まかせに物を言い、言葉の加減を知らないので、何かあっても大目に見てやってください。

  • 㗰個的

    công gó lē
    [ tsʰoŋ31 ko213 le45 ]
    chông gó lē[ tʂʰoŋ21 ko24 le45 ]
    công gó lēi[ tsʰoŋ31 ko213 lei45 ]
    從個哩從個的
    1.
    樂山

    怎麼的,用於疑問句,詢問情況或原因。

    EN

    (Pronoun) What's the matter?; how come? A dialect term from the Leshan area, used in questions to ask about a situation or reason.

    JP

    (代名詞) どうしたのか。楽山一帯の方言で、疑問文に用い、状況や原因を尋ねる。

    訲個的?病了?

    ENWhat's the matter? Are you sick?

    JPどうしたの?病気?

  • 甜子

    tiân zì
    [ tʰian31 tsɨ53 ]
    1.
    樂山

    醋。

    EN

    (Noun) (Archaic) Vinegar.

    JP

    (名詞) (古語) 酢。