沒訣挽・莫訣挽
無計可施。
(Adjective) (Northern Sichuan) To be at one's wits' end; to have no solution; helpless.
(形容詞) (四川省北部の方言) どうすることもできない。手の施しようがない。
無計可施。
(Adjective) (Northern Sichuan) To be at one's wits' end; to have no solution; helpless.
(形容詞) (四川省北部の方言) どうすることもできない。手の施しようがない。
這麼。用於強調程度或狀態。
(Adverb) (Northern Sichuan dialect) So; such. Used to emphasize a degree or state.
(副詞) (四川北部方言) こんなに、それほど。程度や状態を強調する際に用いる。
舀糞的長把木勺。
(Noun) A long-handled wooden scoop for ladling manure.
(名詞) 肥やしをすくうための柄の長い木製ひしゃく。
口頭禪。
(Northern Sichuan) A pet phrase; a catchphrase.
(四川省北部) 口癖(くちぐせ)。
其外的人聽他連說兩個「是不是」,不知道是他的口角子,只當在問話,齊聲答道:「是呀!是呀!」
ENThe others heard him say "isn't it" twice, but not knowing it was his pet phrase, they thought he was asking a question and all answered, "Yes! Yes!"
JP周りの人たちは、彼が「是不是」と二度続けて言うのを聞いたが、それが彼の口癖だとは知らず、ただ質問されているのだと思い、口を揃えて「はい、はい!」と答えた。
傘。
(Noun) Umbrella (Northern Sichuan dialect).
(名詞) 傘。(四川省北部の方言)