跳到主要內容
AmridicaSichuanese Dictionary

川峽辭典

  • 餵不飽的狗

    yú bû bào lē gòu
    [ y213 pu31 pɑu53 le45 kou53 ]
    yú bŏ bào lēi gòu[ y21333 pɑu53 lei45 kou53 ]
    1.

    比喻貪得無厭。

    EN

    A proverb referring to someone who is insatiably greedy and never satisfied, always wanting more.

    JP

    いくら与えても満足せず、際限なく欲しがる、強欲な人へのたとえ。

    他這人,像餵不飽的狗一樣。

    ENThat person is like an insatiable dog.

    JPあいつはまるでいくら食べさせてもお腹がいっぱいにならない犬のようだ。

  • 久走夜路總要撞倒鬼

    jiù zòu yé lú zòng yáo cuàng dào guì
    [ tɕiəu53 tsou53 ie213 lu213 tsoŋ53 iɑu213 tsʰuɑŋ53 tɑu53 kuei53 ]
    jiù zòu yé lú zòng yáo chuàng dào guì[ tɕiəu53 tsou53 ie24 lu24 tsoŋ53 iɑu24 tʂʰuɑŋ53 tɑu53 kuei53 ]
    jiù zòu yí lú zòng yáo cuàng dào guì[ tɕiəu53 tsou53 i213 lu213 tsoŋ53 iɑu213 tsʰuɑŋ53 tɑu53 kuei53 ]
    久走黑路要撞鬼
    1.

    比喻長期做壞事或冒險,終究會暴露或遭遇禍患。

    EN

    A metaphor for the idea that persistent wrongdoing or risk-taking will inevitably lead to disaster; equivalent to "if you play with fire, you get burned."

    JP

    悪いことや危険なことを長く続けていると、いつかは露見したり災難に遭ったりするというたとえ。

    你看吧,久走夜路總要撞倒鬼的,不會有他們的好果兒吃!

    ENJust you watch. If you walk a dark path long enough, you're bound to run into trouble. It won't end well for them!

    JP見てな。夜道ばかり歩いてりゃ、いつか化け物にぶつかるんだ。あいつらがいい結末を迎えるわけないよ!

  • 哦嗬連天

    ō hò liân tiān
    [ o45 xo53 lian31 tʰian45 ]
    呵吼連天呵火連天
    1.

    形容叫喊、吵鬧之聲此起彼伏,響成一片。

    EN

    Describes loud shouting or clamor occurring continuously and echoing all around.

    JP

    叫び声や騒ぎ声がひっきりなしに起こり、あたり一面に響き渡るさま。

    外面都已經鬧翻了,呵嗬連天的。

    ENIt's total chaos outside, with shouting and hollering filling the air.

    JP外はもう大騒ぎで、叫び声が響き渡っている

  • 毛毛細雨溼衣裳

    mâo mâo xí yù sî yī sâng
    [ mɑu31 mɑu31 ɕi213 y5331 i45 sɑŋ31 ]
    mâo mâo xí yù shí yī shâng[ mɑu21 mɑu21 ɕi24 y53 ʂɨ24 i45 ʂɑŋ21 ]
    1.

    指人容易在不經意中犯錯誤,小的疏忽也可能造成大的影響。

    EN

    (Proverb) Refers to how people can easily make mistakes inadvertently; even minor oversights can lead to significant consequences.

    JP

    (ことわざ) 人は思わぬところで過ちを犯しやすく、些細な見落としが大きな影響を及ぼすことがあるという意味。

  • 人不宜好

    rên bû nî hào
    [ zən31 pu31 ɲi31 xɑu53 ]
    rên bû lî hào[ zən21 pu21 li21 xɑu453 ]
    rên bŏ lî hào[ zən3133 li31 xɑu53 ]
    1.

    一句民間俗語,指對有些人不能太好,否則對方可能會得寸進尺、恩將仇報。

    EN

    A folk saying cautioning against being overly kind or generous to certain individuals, as they might take advantage of the kindness, become demanding, or even repay it with ingratitude.

    JP

    民間のことわざで、一部の人には優しくしすぎない方が良いという意味。そうしないと、相手は付け上がり、恩を仇で返す可能性がある。

    幫他一次可以,幫多了他反而怪你,真的是人不宜好

    ENHelping him once is fine, but if you help him too much, he'll blame you instead. It really shows that you can't be too good to some people.

    JP彼を一度助けるのはいいけど、助けすぎるとかえって文句を言われるよ。本当に人にはあまり良くしすぎない方がいいね。