跳到主要內容
AmridicaSichuanese Dictionary

川峽辭典

  • 保保節

    bào bào jiê
    [ pɑu53 pɑu53 tɕie31 ]
    1.
    廣漢

    指流行於廣漢等地的一種傳統民俗節日,於每年農曆正月十六(部分說法為十五)舉行,核心活動是「拉保保」。

    EN

    Refers to a traditional folk festival popular in areas like Guanghan, held on the 16th (or 15th) of the first lunar month; the core activity is "La Baobao" (soliciting a godfather).

    JP

    広漢などの地域で行われる伝統的な民俗祭日。毎年旧暦の1月16日(または15日)に行われ、子供の義理の父親を探す「拉保保(ラーバオバオ)」を中心行事とする。

    保保節是廣漢獨有的民俗活動,每年都吸引很多人參加。

    ENThe Baobao Festival is a folk activity unique to Guanghan that attracts many participants every year.

    JP保保節(バオバオ祭り)は広漢特有の民俗行事で、毎年多くの人が参加する。

  • 包囫圇

    bāo fû lêr
    [ pɑu45 fu3131 ]
    bāo hŏ lêr[ pɑu453331 ]
    1.
    廣漢

    把剩下的東西全部買下。

    EN

    To purchase all remaining stock.

    JP

    残っているものを全部買う。

  • 油刨刨

    yôu pâo pâo
    [ iəu31 pʰɑu31 pʰɑu31 ]
    1.
    廣漢

    形容說話或做事誇大其詞、虛張聲勢,缺乏實質內容。

    EN

    (Adjective) Bombastic; full of hot air; describing someone who speaks or acts with exaggeration and bluster but lacks substance.

    JP

    (形容詞) 大げさな法螺(ほら)吹きの;話や行動が誇張されており、中身がない様子。

  • 拐味了

    guài wéi lo
    [ kuai53 uei213 lo ]
    1.
    廣漢

    指倒楣、運氣不佳;或指事情發展不順、變了樣(情況變得糟糕)

    EN

    (Verb/Interjection) Tough luck; things have gone south; to run into bad luck or a bad situation.

    JP

    (動詞/感嘆詞) ついてないまずいことになった;運が悪い、または事態が悪化したこと。

  • 刨刨魚

    pâo pāo yû

    刨刨魚

    pâo pāo yûr
    [ pʰɑu31 pʰɑu45 y31 ],[ pʰɑu31 pʰɑu4531 ]
    1.
    廣漢

    喻指那些沒有真才實學,卻喜歡浮在表面出風頭、炫耀逞能的人。

    EN

    (Noun) Show-off; poser; an "empty vessel" (one who makes the most noise but has no real skill); someone who likes to make a splash without depth.

    JP

    (名詞) 目立ちたがり屋見掛け倒し;実力がないのに見栄を張りたがる人(貶める意味で使われる)