跳到主要內容
AmridicaSichuanese Dictionary

川峽辭典

  • 螃蟹

    pâng hàipân hàipâ hài
    [ pʰɑŋ31 xai53 ],[ pʰæ31 xai53 ],[ pʰa31 xai53 ]
    爬海
    1.
    川南

    螃蟹。

    EN

    (Noun) (Southern Sichuan) Crab.

    JP

    (名詞) (四川省南部の方言) カニ。

    俗語:「爬海不忘橫起爬」,比喻壞人總是習慣幹壞事。

    ENProverb: "Crabs never forget to crawl sideways," meaning bad people always do bad things.

    JPことわざ:「カニは横歩きを忘れない」、悪人は常に悪いことをしがちだというたとえ。

    俗語:「捆不住爬海捆鴨蛋」,比喻專揀沒用的欺負。

    ENProverb: "If you can't tie down a crab, tie down a duck egg," meaning to bully only the weak.

    JPことわざ:「カニを縛れないならアヒルの卵を縛る」、弱い者ばかりをいじめることのたとえ。

    俗語:「夾起爬海等火燒」,比喻耐心等待。

    ENProverb: "Hold a crab and wait for it to be cooked by fire," meaning to wait patiently.

    JPことわざ:「カニを挟んで火炙りを待つ」、辛抱強く待つことのたとえ。

    歇後語:「爬海斷腳桿——橫行不了」,指阻止對方橫行霸道。

    ENAllusionary saying: "Crab with broken legs—can't crawl sideways," meaning to stop someone from acting overbearingly.

    JP歇後語:「カニが脚を折る——横歩きできない」、相手が横暴に振る舞うのを阻止すること。

    歇後語:「爬海走路——打橫爬<耙>」,比喻蠻不講理。

    ENAllusionary saying: "Crab walking—crawls sideways," meaning to be unreasonable.

    JP歇後語:「カニが歩く——横歩き」、理不尽なことのたとえ。

    歇後語:「爬海過河——七手八腳」,形容人多手雜,動作紛亂。

    ENAllusionary saying: "Crab crossing the river—all hands and feet," describing many people working in a messy and chaotic way.

    JP歇後語:「カニが川を渡る——てんやわんや」、多くの人がごちゃごちゃと動き、動作が混乱している様子。

  • 好一下

    hào yî há
    [ xɑu53 i31 xa213 ]
    hào yĕ há[ xɑu5333 xa213 ]
    1.
    川南

    疑問詞,什麼時候。

    EN

    (Adverb) (Southern Sichuan) when.

    JP

    (副詞) (四川省南部) いつ。

  • 咋法

    zâ fêr
    [ tsa3131 ]
    zâ fâr[ tsa21 fɐ˞21 ]
    1.
    川南

    怎麼;如何。

    EN

    (Southern Sichuan dialect) How; in what way.

    JP

    (川南方言) どうやって;どのように。

  • 負累

    fú luí

    負累

    fú lér

    負論

    fú lén
    [ fu213 luei213 ],[ fu213213 ],[ fu213 lən213 ]
    扶累扶愣
    1.
    川南

    在事前說的禮貌用語,表示勞煩別人幫忙。

    EN

    (Verb) (Polite formula used before asking for help) To trouble or bother someone; "Sorry to trouble you, but..."

    JP

    (動) (事前に用いる挨拶言葉)お手数をおかけします、ご面倒をお願いします。

    這個事情就負累你了哈!

    ENI'll have to trouble you with this matter!

    JPこの件はあなたにお手数をおかけします!

    負累你給我搊一下背篼嘛!

    ENSorry to bother you, but could you help me lift this carrying basket for a second?

    JPお手数ですが、背負い籠を担ぎ上げるのを少し手伝ってもらえませんか。

    2.
    川南

    在事後說的感謝語,表示給別人添了麻煩。

    EN

    (Verb) (Polite formula used after receiving help) To express gratitude for the trouble someone has gone through; "Thank you for going through the trouble."

    JP

    (動) (事後に用いる感謝の言葉)お世話になりました、ご面倒をおかけしました。

    這個事情簡直負累你了!

    ENThis matter has really put you to a lot of trouble! (Thank you!)

    JPこの件では本当にご面倒をおかけしました!(ありがとうございました!)

    (借了東西歸還時說:)負累了

    EN(Said when returning a borrowed item:) Thanks for the trouble! / Thanks for letting me use this!

    JP(借りていたものを返す時に:)お世話様でした

  • 奉小泡

    fóng xiào pāo
    [ foŋ213 ɕiɑu53 pʰɑu45 ]
    1.
    川南

    奉承。

    EN

    (Verb) To flatter, to fawn upon (Southern Sichuan dialect).

    JP

    (動詞) お世辞を言う、媚びる。(四川省南部方言)

    他總是奉小泡別人。

    ENHe's always fawning over others.

    JP彼はいつも人にお世辞を言っている