跳到主要內容
AmridicaSichuanese Dictionary

川峽辭典

  • [ ma31 ]
    1.

    身體或肢體因受壓迫或其他刺激而失去知覺;麻木。

    EN

    (Verb) To lose sensation in a body part due to pressure or other stimulation; to become numb.

    JP

    (動詞) 身体や手足が圧迫やその他の刺激により感覚を失うこと;麻痺する。

    手壓了。

    ENMy hand is numb from being pressed.

    JP手が圧迫されて痺れた

    洋花椒廣廣。

    ENLiterally "using Western Sichuan pepper to numb the Goaungoaun (outsiders)"; figuratively refers to scamming outsiders, tourists, or the naive using flashy tricks, novelties, or smooth talk.

    JP直訳は「西洋の山椒で広東人(転じて、よそ者やカモ)を痺れさせる」。転じて、珍しいものや口車を使って、事情を知らないよそ者や素人を騙すこと。

    2.

    欺騙,哄騙,矇蔽。

    EN

    (Verb) To deceive, to trick, to mislead.

    JP

    (動詞) 騙す、ごまかす、欺く。

    你這些話不倒人!

    ENYour words can't fool anyone!

    JP君のそんな言葉で人を騙すことはできない!

    總之,是外國儒者說的就得住人。

    ENIn short, if a foreign scholar says it, it can convince people.

    JP要するに、外国の儒学者が言ったことなら、人は騙されてしまうものだ。

    3.

    壯膽,使膽量變大。

    EN

    (Verb) To bolster courage, to make one braver.

    JP

    (動詞) 勇気を出す、大胆になる。

    雖然他心頭有點怕,也只好起來膽子去。

    ENAlthough he was a bit scared, he had no choice but to muster up his courage and go.

    JP彼は少し怖がっていたが、勇気を奮い起こして行くしかなかった。

    4.

    雜亂而密集。

    EN

    (Adverb) Chaotic and dense; jumbled and packed.

    JP

    (副詞) 乱雑で密集している。

    5.

    用於動詞之後作補語,表示程度很深,相當於「極」或表示不停地、大聲地。

    EN

    (Adverb) Used as a complement after a verb, indicating a very deep degree (equivalent to "extremely") or continuously and loudly.

    JP

    (副詞) 動詞の後に補語として用いられ、程度が非常に深いことを表す(「極めて」に相当)か、または絶え間なく、大声で、という意味を表す。

    了;吵了。

    ENIt's extremely noisy; it's terribly loud.

    JP騒ぎだ;うるさくてたまらない

    老龍隨時在廚房裡說了。

    ENOld Long was constantly chattering away in the kitchen.

    JP老龍はいつも台所でしゃべりまくっていた。

    其餘的娃兒全吼起來表示贊成,嘰嘰喳喳鬧了。

    ENThe rest of the children all roared in agreement, chattering noisily.

    JP他の子どもたちは皆、賛成の意を表して叫び出し、がやがやと騒ぎまくっていた。

    6.

    看不清,模糊。

    EN

    (Adjective) Indistinct, blurry; hazy.

    JP

    (形容詞) はっきり見えない、ぼやけている。

    麻麻黑。

    ENThe sky is getting dark.

    JP空が薄暗い

    7.

    形容飲酒過量,微醉而神智不很清醒。

    EN

    (Adjective) Describing someone who has drunk too much, slightly tipsy and not fully clear-headed.

    JP

    (形容詞) 酒を飲みすぎ、少し酔って頭がはっきりしない様子。

    你都喝了,再喝就要發酒瘋了。

    ENYou've already had too much, if you drink any more you'll go wild.

    JPもう酔いが回ってるよ、これ以上飲んだら悪酔いするぞ。

    我今天喝多了點,喝得有點了,但是還說不上醉。

    ENI drank a bit too much today, feeling a little woozy, but I wouldn't say I'm drunk.

    JP今日はちょっと飲みすぎちゃって、少しふわふわしてるけど、まだ酔っぱらいとまでは言えないかな。

    8.

    表面不平整,不光滑。

    EN

    (Adjective) Describing a surface that is uneven, not smooth; rough.

    JP

    (形容詞) 表面がでこぼこで、なめらかでない。

    皺紋紙摸到是的。

    ENWrinkled paper feels rough to the touch.

    JPしわくちゃの紙は触るとざらざらしている。

    9.

    黑白雜色混雜形成的灰色,常用於形容動物毛色。

    EN

    (Adjective) Grey; grizzled; a speckled grey color formed by a mixture of black and white; often used to describe animal fur/coat colors.

    JP

    (形容詞) 灰色の;(黒と白が混じった)まだら模様の。動物の毛色を形容するのによく用いられる。

    麻兔兒

    ENA grey rabbit (or hare).

    JP灰色のウサギ(野兎)

  • 總還是

    zòng huân sí
    [ tsoŋ53 xuan31213 ]
    zòng huân shí[ tsoŋ53 xuan21 ʂɨ24 ]
    1.

    反正。

    EN

    (Adverb) Anyway; in any case; after all.

    JP

    (副詞) とにかく;いずれにしても;結局は。

    擔心啥子嘛。今天總還是耍,不去想工作上的事嘛!

    ENWhat are you worried about? Anyway, let's just have fun today and not think about work!

    JP何を心配しとるん?今日はとにかく遊ぼうや、仕事のことは考えんとこう!

  • 當倒面

    dāng dào mián
    [ tɑŋ45 tɑu53 mian213 ]
    1.

    當面。

    EN

    (Adverb) Face to face; in person.

    JP

    (副詞) 面と向かって。直接。

  • 硬是說的話

    ngén sí sô lē huá
    [ ŋən213213 so31 le45 xua213 ]
    ngén shí shó lē huá[ ŋən24 ʂɨ24 ʂo24 le45 xua24 ]
    ngén sí sŏ lēi huá[ ŋən21321333 lei45 xua213 ]
    1.

    指說出的話板上釘釘,堅決不容改變,具有極高的效力或決心。

    EN

    (Noun/Phrase) A definitive statement; words set in stone; a firm promise/decision that won't be altered.

    JP

    (名詞/慣用句) 二言のない言葉;一度言ったら曲げない言葉;決定的な発言。

    他這人說一不二,硬是說的話,誰也別想讓他改。

    ENHe is a man of his word; once he makes a definitive statement, no one can make him change his mind.

    JP彼は一度言ったら二言のない男だ。きっぱりと言い切ったからには、誰が何と言おうと変えさせられない。

  • 有點

    yòu diàn
    [ iəu53 tian53 ]
    1.

    有點。

    EN

    A little bit; somewhat; rather.

    JP

    少し; やや; いくらか。

    有點冷。

    ENIt's a bit cold.

    JPちょっと寒いね。

    這個人有點懶。

    ENThis person is a bit lazy.

    JPこの人はちょっと怠け者だ。