跳到主要內容
AmridicaSichuanese Dictionary

川峽辭典

  • 打死鹽巴客

    dà sì yân bā kê
    [ ta5353 ian31 pa45 kʰe31 ]
    1.
    貴陽

    形容做菜時不吝惜鹽巴,把菜做得很鹹。

    EN

    (Idiom) Used to describe food that is overly salty, as if the cook killed a salt peddler and got the salt for free.

    JP

    (慣用句) 料理が非常に塩辛いことの例え(塩売りを殺してタダで塩を手に入れたかのように、塩をふんだんに使うことから)

    今天的菜咋個茲樣鹹,打死鹽巴客啦?

    ENWhy are the dishes so salty today? Did you kill the salt peddler?

    JP今日の料理はどうしてこんなに塩辛いの?塩売りでも殺した(塩を入れすぎた)の?

    哪個炒的菜,硬是打死鹽巴客嘍!

    ENWhoever cooked these dishes really killed the salt peddler (made them way too salty)!

    JP誰がこの料理を作ったんだ、全く塩売りでも殺した(塩辛すぎる)みたいだぞ!

    詞源

    舊時稱專門為鹽商長途運輸(主要是人背馬馱)鹽巴的人為鹽巴客。以前貴州極度缺鹽,有「斗米斤鹽」的說法,意思是一斗米才能換一斤鹽巴。這個俗語字面意思是把鹽巴客打死了,獲得了不要錢的鹽巴。

  • 顫翎子

    zán lîn zì
    [ tsæ213 lin31 tsɨ53 ]
    zhán lîn zì[ tʂan24 lin21 tsɨ53 ]
    顫翎子戰翎子顫靈子顫鈴子跕零子
    1.

    川劇演員表演「翎子功」時,頭飾上插的羽毛翎子不斷顫抖而得名。

    EN

    The trembling feather plumes on the headdress of a Sichuan opera performer.

    JP

    川劇(せんげき)の役者が頭につける、絶えず震える羽飾り。

    孫猴王頭上的顫翎子抖圓了。

    ENThe plumes on the Monkey King's head were trembling wildly.

    JP孫悟空の頭の上の羽飾りがぶんぶんと震えていた。

    2.

    愛出風頭、好表現自己的人。

    EN

    A show-off; an attention-seeker.

    JP

    目立ちたがり屋。出しゃばりな人。

    硬是一個顫翎子,十處打鑼九處在。

    ENHe's such a show-off; wherever there's a crowd, you'll find him there.

    JPあいつは本当に目立ちたがり屋で、どこにでも顔を出すんだ。

    3.

    遇事不穩重的人。

    EN

    an impetuous or flighty person; someone who is not level-headed.

    JP

    物事に落ち着いて対処できない人。軽率な人。

    4.
    貴陽

    地頭蛇;痞子。

    EN

    (Guiyang dialect) A local bully; a rogue; a ruffian.

    JP

    (貴陽方言) 地元の顔役、ごろつき。

    詞源

    本詞詞源與川劇表演藝術相關。「翎子」指戲劇舞臺上野雞翎子製成的道具,插於盔頭之上。「顫翎」是川劇中一種表演技巧,演員通過雙手輕扶盔頭、快速壓放翎子,使其有節奏地顫動,常用於表現羞辱或氣憤等情緒。 四川方言中,「顫」字本身即有「愛表現自己,愛出風頭」之意。將「顫」與「翎子」結合,以「顫翎子」喻指愛出風頭、好表現之人,可謂形神兼備。 歷史文獻中多有記載,如清光緒五年《定遠廳志》將「愛粉飾」者稱作「戰翎子」,民國二十三年《華陽縣志》稱「凡事好逞能」者為「顫靈子」。《川方》、《成都話》、《成方》等方言詞典亦收錄此詞及其變體「顫花兒」、「顫棒」。 「戰翎子」、「顫靈子」、「顫鈴子」均為「顫翎子」的異形或音變,在西南官話區廣泛使用。

  • 孃孃

    niāng niāng
    [ ɲiɑŋ45 ɲiɑŋ45 ]
    liāng liāng[ liɑŋ45 liɑŋ45 ]
    liāng liāng[ liɑŋ45 liɑŋ45 ]
    1.

    姑母; 父親的姐妹。

    EN

    Aunt (father's sister).

    JP

    叔母(父方の姉妹)

    孃孃,你不要走,要唱戲羅。

    ENQin auntie, don't leave, it's time for the opera.

    JPおばさん、行かないで、劇を始めるよ。

    這是我家大孃孃

    ENThis is my eldest aunt (father's sister).

    JPこちらは私の大叔母です。

    2.

    姨母; 母親的姐妹。

    EN

    Aunt (mother's sister).

    JP

    叔母(母方の姉妹)

    荒娃子,告訴孃孃,你想吃什麼?

    ENHuang Wazi, tell auntie what you want to eat.

    JPファンワーヅ、おばさんに何が食べたいか教えて。

    3.

    泛指長一輩女性。

    EN

    Generally refers to an elder female.

    JP

    広義で、目上の女性全般を指す。

    4.
    貴陽

    單指少女。

    EN

    (Guiyang dialect) Refers specifically to a young girl/maiden.

    JP

    (貴陽方言)若い娘、少女のみを指す。

  • 摽脫

    biáo tô
    [ piɑu213 tʰo31 ]
    1.
    貴陽

    滑落。

    EN

    (Verb) To slip off; to fall off.

    JP

    (動詞) 滑り落ちる。

  • 百囉

    bè lō
    [ pe53 lo45 ]
    bèi lō[ pei53 lo45 ]
    百啰
    1.
    貴陽

    指嬰兒出生滿一百天。

    EN

    (Noun) The 100th day after a baby's birth (a traditional term used in Guiyang).

    JP

    (名) 赤ちゃんの生後100日目(昔の貴陽での言い方)

    張家長房長孫今天滿百囉

    ENThe eldest grandson of the main branch of the Zhang family reaches his 100th day today.

    JP張家の長男の長孫は今日で生後100日目を迎える。

    用法

    舊時貴陽用語。當地稱嬰兒滿百天為「滿百囉」,按習俗要用湯圓等食物來慶祝,叫做「吃百囉粑」。