跳到主要內容
AmridicaSichuanese Dictionary

川峽辭典

  • 沒訣挽・莫訣挽

    mô juê wàn
    [ mo31 tɕye31 uan53 ]
    1.
    川北

    無計可施。

    EN

    (Adjective) (Northern Sichuan) To be at one's wits' end; to have no solution; helpless.

    JP

    (形容詞) (四川省北部の方言) どうすることもできない。手の施しようがない。

    詞源

    清劉省三《躋春臺》卷一《過人瘋》: 「端公莫法, 口內只是唸咒,手中連忙挽訣。」唐樞《蜀籟》卷一:「口唸咒,手 挽訣。」有訣可挽就是有辦法,今川北謂無計可施爲「沒訣挽」,即源於男巫作法事。

  • 怎麼

    zèn mō
    [ tsən53 mo45 ]
    1.
    川北

    這麼。用於強調程度或狀態。

    EN

    (Adverb) (Northern Sichuan dialect) So; such. Used to emphasize a degree or state.

    JP

    (副詞) (四川北部方言) こんなに、それほど。程度や状態を強調する際に用いる。

  • 糞舀舀

    fén yào yào
    [ fən213 iɑu53 iɑu53 ]
    1.
    川北

    舀糞的長把木勺。

    EN

    (Noun) A long-handled wooden scoop for ladling manure.

    JP

    (名詞) 肥やしをすくうための柄の長い木製ひしゃく。

  • 口角子

    kòu gô zì
    [ kʰou53 ko31 tsɨ53 ]
    1.
    川北

    口頭禪。

    EN

    (Northern Sichuan) A pet phrase; a catchphrase.

    JP

    (四川省北部) 口癖(くちぐせ)

    其外的人聽他連說兩個「是不是」,不知道是他的口角子,只當在問話,齊聲答道:「是呀!是呀!」

    ENThe others heard him say "isn't it" twice, but not knowing it was his pet phrase, they thought he was asking a question and all answered, "Yes! Yes!"

    JP周りの人たちは、彼が「是不是」と二度続けて言うのを聞いたが、それが彼の口癖だとは知らず、ただ質問されているのだと思い、口を揃えて「はい、はい!」と答えた。

  • 撐杆

    cēn gēr
    [ tsʰən4545 ]
    cēn gār[ tsʰən45 kɐ˞45 ]
    1.
    川北

    傘。

    EN

    (Noun) Umbrella (Northern Sichuan dialect).

    JP

    (名詞) 傘。(四川省北部の方言)