跳到主要內容
AmridicaSichuanese Dictionary

川峽辭典

  • 黃水貓

    huâng suì mēr
    [ xuɑŋ31 suei5345 ]
    huâng suì mār[ xuɑŋ21 suei453 mɐ˞45 ]
    huâng shuì mēr[ xuɑŋ21 ʂuei5345 ]
    1.

    黃鼠狼。

    EN

    (Noun) Weasel.

    JP

    (名詞) イタチ。

  • 黃老鼠

    huâng lào sù

    黃老鼠

    huâng lào sùr
    [ xuɑŋ31 lɑu53 su53 ],[ xuɑŋ31 lɑu53 suɚ53 ]
    黃老鼠:
    huâng lào shù[ xuɑŋ21 lɑu53 ʂu53 ]
    黃老鼠ㄦ:
    huâng lào shùr[ xuɑŋ21 lɑu53 ʂuɚ53 ]
    1.

    黃鼠狼。

    EN

    (Noun) weasel; Siberian weasel.

    JP

    (名詞) イタチ。シベリアイタチ。

    俗語:「小雞交給黃老鼠」,比喻委託錯了對象。

    ENSaying: "Entrusting the chicks to the weasel" — a metaphor for choosing the wrong person for a task.

    JP俗語:「ヒヨコをイタチに預ける」——頼む相手を間違えたことのたとえ。

    俗語:「黃老鼠專咬病鴨子」,比喻災難總是降臨到不幸的人身上。

    ENSaying: "The weasel only bites sick ducks" — a metaphor for how disaster always strikes the unfortunate.

    JP俗語:「イタチは病気のアヒルばかりを狙って噛む」——災いはいつも不幸な人の身に降りかかることのたとえ。

    歇後語:「黃老鼠給雞拜年——沒安好心」,比喻僞裝善良,實則包藏禍心。

    ENTwo-part Allegory: "A weasel wishing a chicken a happy New Year — not with the best intentions." It means to feign kindness while hiding malicious intent.

    JP歇後語(しゃれ言葉):「イタチが鶏に新年の挨拶をする——ろくなことを考えていない」。善良を装いながら、実際には悪意を隠していることのたとえ。

    歇後語:「黃老鼠鑽雞窩——偷雞<投機>」,比喻利用時機謀取私利。

    ENTwo-part Allegory: "A weasel sneaking into the chicken coop — to steal chickens (which puns on 'to be opportunistic')." It's a metaphor for seizing an opportunity for personal gain.

    JP歇後語(しゃれ言葉):「イタチが鶏小屋に忍び込む——鶏を盗む(「投機<tóujī>」と同音の「偸鶏<tōujī>」をかけた言葉遊び)」。機会に乗じて私利をむさぼることのたとえ。

  • 黃水啷啷

    huâng suì làng lèr
    [ xuɑŋ31 suei53 lɑŋ5353 ]
    huâng suì làng làr[ xuɑŋ21 suei453 lɑŋ453 lɐ˞453 ]
    huâng shuì làng lèr[ xuɑŋ21 ʂuei53 lɑŋ5353 ]
    1.
    仁壽

    參見黃水貓

    JP

    黃水貓を参照。