跳到主要內容
AmridicaSichuanese Dictionary

川峽辭典

  • 麻糖果子

    mâ tāng gò zì
    [ ma31 tʰɑŋ45 ko53 tsɨ53 ]
    麻搭果子果子麻搭
    1.

    含含糊糊;不清不楚。

    EN

    Muddled; ambiguous; vague; clear as mud.

    JP

    曖昧な;うやむやな;はっきりしない。

    就由你這樣麻糖果子地矇混過去都算事麼?

    ENDo you think it's acceptable for you to just muddle through like this?

    JPお前がそんな風にうやむやに誤魔化して済むと思っているのか?

    他有點麻糖果子,公私分得不很清楚。

    ENHe's a bit muddled; he doesn't distinguish clearly between public and private matters.

    JP彼はちょっとはっきりしないところがあって、公私の区別があまりついていない。

  • 麻打果子

    mâ dà gò zì
    [ ma31 ta53 ko53 tsɨ53 ]
    麻搭果子
    1.

    不清不楚;不明不白;含含糊糊。

    EN

    Ambiguous; muddled; shady; vague.

    JP

    曖昧な;わけのわからない;いい加減な。

    你少做點麻打果子的事情!

    ENStop doing such shady things!

    JPそんなわけのわからないことばかりするのはよしなさい!

    究竟是啷個一回事,你要說清楚,不要麻打果子的混過去。

    ENExplain exactly what happened; don't try to muddle your way through it.

    JP一体どういうことなのかはっきり言いなさい、うやむやにして誤魔化そうとするんじゃない。

    他是有點麻打果子的,公私分得不很清楚。

    ENHe's a bit muddled, he doesn't distinguish clearly between public and private matters.

    JP彼はちょっといい加減なところがあって、公私の区別があまりはっきりしていない。

    2.

    比喻不好受的教訓、處罰。

    EN

    (Metaphor) A hard lesson; a severe punishment; suffering.

    JP

    (比喩) 痛い目;お仕置き;ひどい教訓。

    你要再討嫌調皮,老子給你個麻打果子吃。

    ENIf you keep being annoying and naughty, I'm going to teach you a hard lesson.

    JPこれ以上悪さをして嫌がらせるなら、痛い目を見せてやるぞ。

  • 勾子麻搭

    gōu zì mâ dâ
    [ kou45 tsɨ53 ma31 ta31 ]
    鉤子麻糖
    1.

    形容關係不清不楚、不明不白,多特指不正當的男女關係。

    EN

    (Adjective) Describes a relationship that is ambiguous or unclear, often specifically referring to an illicit or improper romantic relationship.

    JP

    (形容詞) 関係が曖昧で不明瞭であること。特に、不適切な男女関係を指すことが多い。

    這些鉤子麻搭事情,老娘早就弄得清清楚楚的了,還等人家告訴我?

    ENI, your old lady, already had these shady affairs all figured out a long time ago. Why would I need someone else to tell me?

    JPこれらのいかがわしい事は、あたしはとっくに全部はっきり分かってるんだよ。誰かに教えてもらう必要なんてないさ。