麻打果子
蓉‹mâ dà gò zì›
音
[ ma31 ta53 ko53 tsɨ53 ]
異
麻搭果子
1.
形
不清不楚;不明不白;含含糊糊。
EN
Ambiguous; muddled; shady; vague.
JP
曖昧な;わけのわからない;いい加減な。
你少做點麻打果子的事情!
ENStop doing such shady things!
JPそんなわけのわからないことばかりするのはよしなさい!
究竟是啷個一回事,你要說清楚,不要麻打果子的混過去。
ENExplain exactly what happened; don't try to muddle your way through it.
JP一体どういうことなのかはっきり言いなさい、うやむやにして誤魔化そうとするんじゃない。
他是有點ㄦ麻打果子的,公私分得不很清楚。
ENHe's a bit muddled, he doesn't distinguish clearly between public and private matters.
JP彼はちょっといい加減なところがあって、公私の区別があまりはっきりしていない。
2.
形名
比喻不好受的教訓、處罰。
EN
(Metaphor) A hard lesson; a severe punishment; suffering.
JP
(比喩) 痛い目;お仕置き;ひどい教訓。
你要再討嫌調皮,老子給你個麻打果子吃。
ENIf you keep being annoying and naughty, I'm going to teach you a hard lesson.
JPこれ以上悪さをして嫌がらせるなら、痛い目を見せてやるぞ。