跳到主要內容
AmridicaSichuanese Dictionary

川峽辭典

  • 顫翎子

    zán lîn zì
    [ tsæ213 lin31 tsɨ53 ]
    zhán lîn zì[ tʂan24 lin21 tsɨ53 ]
    顫翎子戰翎子顫靈子顫鈴子跕零子
    1.

    川劇演員表演「翎子功」時,頭飾上插的羽毛翎子不斷顫抖而得名。

    EN

    The trembling feather plumes on the headdress of a Sichuan opera performer.

    JP

    川劇(せんげき)の役者が頭につける、絶えず震える羽飾り。

    孫猴王頭上的顫翎子抖圓了。

    ENThe plumes on the Monkey King's head were trembling wildly.

    JP孫悟空の頭の上の羽飾りがぶんぶんと震えていた。

    2.

    愛出風頭、好表現自己的人。

    EN

    A show-off; an attention-seeker.

    JP

    目立ちたがり屋。出しゃばりな人。

    硬是一個顫翎子,十處打鑼九處在。

    ENHe's such a show-off; wherever there's a crowd, you'll find him there.

    JPあいつは本当に目立ちたがり屋で、どこにでも顔を出すんだ。

    3.

    遇事不穩重的人。

    EN

    an impetuous or flighty person; someone who is not level-headed.

    JP

    物事に落ち着いて対処できない人。軽率な人。

    4.
    貴陽

    地頭蛇;痞子。

    EN

    (Guiyang dialect) A local bully; a rogue; a ruffian.

    JP

    (貴陽方言) 地元の顔役、ごろつき。

    詞源

    本詞詞源與川劇表演藝術相關。「翎子」指戲劇舞臺上野雞翎子製成的道具,插於盔頭之上。「顫翎」是川劇中一種表演技巧,演員通過雙手輕扶盔頭、快速壓放翎子,使其有節奏地顫動,常用於表現羞辱或氣憤等情緒。 四川方言中,「顫」字本身即有「愛表現自己,愛出風頭」之意。將「顫」與「翎子」結合,以「顫翎子」喻指愛出風頭、好表現之人,可謂形神兼備。 歷史文獻中多有記載,如清光緒五年《定遠廳志》將「愛粉飾」者稱作「戰翎子」,民國二十三年《華陽縣志》稱「凡事好逞能」者為「顫靈子」。《川方》、《成都話》、《成方》等方言詞典亦收錄此詞及其變體「顫花兒」、「顫棒」。 「戰翎子」、「顫靈子」、「顫鈴子」均為「顫翎子」的異形或音變,在西南官話區廣泛使用。

  • 刨刨魚

    pâo pāo yû

    刨刨魚

    pâo pāo yûr
    [ pʰɑu31 pʰɑu45 y31 ],[ pʰɑu31 pʰɑu4531 ]
    1.
    廣漢

    喻指那些沒有真才實學,卻喜歡浮在表面出風頭、炫耀逞能的人。

    EN

    (Noun) Show-off; poser; an "empty vessel" (one who makes the most noise but has no real skill); someone who likes to make a splash without depth.

    JP

    (名詞) 目立ちたがり屋見掛け倒し;実力がないのに見栄を張りたがる人(貶める意味で使われる)

  • 顫花

    zán huār
    [ tsæ213 xuɐ˞45 ]
    zhán huār[ tʂan24 xuɐ˞45 ]
    1.

    愛出風頭、好表現自己的人。

    EN

    A show-off; an attention-seeker.

    JP

    目立ちたがり屋。でしゃばり。

    滿屋子人都那樣講,你偏要這樣講,人家不說你是顫花呀?

    ENEveryone in the room says it that way, but you insist on saying it your way. Don't you think people will call you a show-off?

    JP部屋中の人がそう言ってるのに、お前だけわざわざ違う言い方をするなんて、目立ちたがり屋だって言われるぞ?

    這個顫花,連官都不會當。

    ENThis show-off doesn't even know how to be a proper official.

    JPこのでしゃばりは、役人さえまともに務まらない。

    2.

    輕浮淺薄的人。

    EN

    A frivolous and shallow person; a fop.

    JP

    軽薄な人。浮ついた人。

    我上午看見你七姐的 『那個』來了,是個留小鬍子的顫花,討厭死了。

    ENI saw your seventh sister's 'special someone' this morning. He's such a fop with a little mustache, so annoying.

    JP午前中、七番目のお姉さんの「彼氏」が来たのを見たけど、ちょび髭を生やしたチャラ男で、本当に嫌な感じ。