跳到主要內容
AmridicaSichuanese Dictionary

川峽辭典

  • 蓋蓋

    gái gāi

    蓋蓋

    gái gēr
    [ kai213 kai45 ],[ kai21345 ]
    蓋蓋ㄦ:
    gái gār[ kai213 kɐ˞45 ]
    蓋蓋兒
    1.

    泛指器物的頂蓋、蓋子。

    EN

    (Noun) General term for the lid or cover of an object.

    JP

    (名詞) 器物の蓋、覆いを広く指す。

    唐樞《蜀籟》:「大河沒得蓋蓋。」

    ENTang Shu, "Shulai": "The great river has no lid."

    JP唐枢『蜀籟』:「大河にはない。」

    找個蓋蓋把這個瓶瓶蓋起。

    ENFind a lid to cover this bottle.

    JPこの瓶にをしてくれ。

    茶壺蓋蓋

    ENTeapot lid.

    JP急須の

    要跳河嗦?府南河又沒有蓋蓋(成都方言)

    ENAre you going to jump in the river? The Funan River doesn't have a lid, you know.

    JP川に飛び込むって?府南河にはがないんやで。(成都方言)

    蓋蓋鬆了要跑氣。

    ENIf the lid is loose, it will leak air.

    JPが緩いと空気が漏れるよ。

    2.

    戲稱丈夫或男朋友。

    EN

    (Noun) Playful or teasing term for a husband or boyfriend.

    JP

    (名詞) 夫や彼氏をからかって呼ぶ語。

    他現在有蓋蓋了,你莫想他了。

    ENHe has a man now, so don't think about him anymore.

    JP彼にはもう夫/彼氏がいるから、諦めなさい。

  • 盒盒

    hô hōhô hēr
    [ xo31 xo45 ],[ xo3145 ]
    盒盒兒
    1.

    盒子;小盒子。

    EN

    A box; a small box or case.

    JP

    箱;小箱。ケース。

    荷包裡去取煙盒盒,摸到張紙條是什麼?

    ENI reached into my pocket to get the cigarette case, and what's this slip of paper I felt?

    JPポケットからタバコのケースを出そうとしたら、紙切れに触ったんだが、これは何だ?

    餅乾盒盒

    ENA cookie box.

    JPクッキーの

    2.
    成都

    特指女朋友。(與「蓋蓋」相對)。

    EN

    (Slang) A girlfriend. (A term that emerged during the Cultural Revolution, contrasting with *gaigar* [boyfriend, lit. 'lid']).

    JP

    (俗語) ガールフレンド、彼女。(文化大革命期に生まれ、「蓋蓋」(彼氏、文字通りには「蓋」)と対になる言葉)。

  • 揭蓋蓋

    jiê gái gāi

    揭蓋蓋

    jiê gái gēr

    揭蓋子

    jiê gái zì
    [ tɕie31 kai213 kai45 ],[ tɕie31 kai21345 ],[ tɕie31 kai213 tsɨ53 ]
    揭蓋蓋ㄦ:
    jiê gái gār[ tɕie21 kai213 kɐ˞45 ]
    1.

    比喻揭露矛盾、問題或真相。

    EN

    (Verb) To expose contradictions, problems, or the truth; to blow the lid off something.

    JP

    (動詞) 矛盾・問題・真相などを暴露することの比喩。

    乾脆揭蓋蓋通盤亮底。

    ENLet's just blow the lid off and lay everything bare.

    JPいっそ洗いざらいぶちまけて、全部はっきりさせよう。

    2.

    揭開物體上的蓋子。

    EN

    (Verb) To take the lid off an object; to uncover.

    JP

    (動詞) 物体の蓋を開けること。

    歇後語:「剛揭蓋蓋的蒸籠——氣大。」

    ENA *xiēhòuyǔ* (two-part allegorical saying): "A steamer that's just had its lid taken off — full of hot air (arrogance)."

    JP歇後語:「蓋を開けたばかりの蒸籠せいろう――湯気がすごい(気が大きい、威張っている)。」

    3.

    (用於茶文化)表示謝意,有兩種暗示:a) 示意摻茶;b) 指別人代付了茶錢,即使自己不喝也要揭起茶蓋,在茶水裡蕩一下,以示謝意。

    EN

    (Verb) (In tea culture) A gesture of thanks or a signal, used to: a) request a refill of hot water; b) express gratitude when someone else has paid for one's tea by lifting the lid and dipping it in the tea.

    JP

    (動詞) (茶文化において) 感謝や合図を示す動作。 a) お湯を注ぎ足してほしいという合図。 b) 他人が茶代を払ってくれた際に、蓋を取って茶に浸し感謝を示すこと。

    茶碗揭蓋蓋放在茶船邊上,則表示需要加水了。

    ENWhen the tea bowl lid is lifted and placed beside the saucer, it signals the need for a water refill.

    JPお碗の蓋を開けて茶托の脇に置くと、お湯を足してほしいという合図になる。

    懂其禮貌,須揭蓋子

    ENTo show proper etiquette, one must lift the lid.

    JPその作法をわきまえているなら、蓋を開けなければならない。

    4.

    揭頂,指股價突破最高點。

    EN

    (Noun) (Stock market slang) A breakout; when a stock price breaks through a previous high.

    JP

    (名詞) (株式市場の俗語) 高値更新。株価が最高値を突破すること。

    沱沱(沱牌捨得)可能這盤要揭蓋蓋了。

    ENLooks like Tuopai Shede might break out this time.

    JP沱牌捨得(沱沱は、今回高値更新するかもしれないな。