跳到主要內容
AmridicaSichuanese Dictionary

川峽辭典

  • 湯圓

    tāng yuân

    湯圓

    tāng yuâr
    [ tʰɑŋ45 yan31 ],[ tʰɑŋ45 yɐ˞31 ]
    1.

    將糯米用水泡後磨細擠壓水分,做成指粗細的湯圓,放進開水中煮熟,加醪糟、糖等,糯而細膩,清鮮無比。如加煮雞蛋,是待客的上品。

    EN

    Small, glutinous rice balls, often served in a sweet soup with fermented rice (醪糟).

    JP

    もち米の粉を練って作った小さな団子。通常、醪糟(ラオザオ)(甘酒)や砂糖を加えた甘いスープで煮て食べる。

    俗語:「包打湯圓不散」(亦作「包打碳圓不散」),比喻擔保事情不出問題。

    ENProverb: "I guarantee these tangyuan won't fall apart," used metaphorically to mean something is a sure thing.

    JP俗語:「この団子は煮崩れないと保証するよ」。比喩的に、物事がうまくいくことを請け合う意味。

    俗語:「吃定心湯圓」,比喻讓人放心。

    ENProverb: "To eat a reassuring tangyuan," meaning to be put at ease or to feel relieved.

    JP俗語:「安心の団子を食べる」。比喩的に、安心させる、ほっとさせる意味。

    歇後語:「豆腐渣做湯圓——一團糟」,形容亂七八糟的樣子。

    ENPun: "Making tangyuan with tofu dregs—a complete mess." Used to describe a chaotic or botched situation.

    JP洒落言葉:「おからで団子を作る——ごちゃごちゃだ」。物事がめちゃくちゃな様子の形容。

  • 定心湯圓

    dín xīn tāng yuân

    定心湯圓

    dín xīn tāng yuâr
    [ tin213 ɕin45 tʰɑŋ45 yan31 ],[ tin213 ɕin45 tʰɑŋ45 yɐ˞31 ]
    1.

    定心丸。比喻能使思想、情緒安定下來的言語或行動。

    EN

    Something that reassures or calms one's mind; a pacifier; a source of reassurance.

    JP

    心を落ち着かせ、不安を取り除くための言葉や行動。「定心丸」と同義。

    我真怕老趙再來一點板眼,趕忙送去天線後,才吃了定心湯圓

    ENI was really afraid Old Zhao would cause more trouble, so after I quickly sent the antenna, I finally felt reassured.

    JP老趙がまた何か面倒を起こすんじゃないかと本当に心配だったから、急いでアンテナを届けた後で、やっと安心できたよ。

  • 亂想湯圓吃

    luán xiàng tāng yuân cî
    [ luan213 ɕiɑŋ53 tʰɑŋ45 yan31 tsʰɨ31 ]
    luán xiàng tāng yuân chí[ luan24 ɕiɑŋ53 tʰɑŋ45 yan21 tʂʰɨ24 ]
    亂想湯圓開水喝
    1.

    比喻產生不切實際的或不該有的慾望;痴心妄想。

    EN

    To have unrealistic or inappropriate desires; to indulge in wishful thinking or pipe dreams.

    JP

    非現実的または不適切な欲望を抱くこと。妄想にふけること。高望み。

    亂想湯圓吃,謹防遭哽死!

    ENDon't indulge in pipe dreams, or you might choke on them!

    JP高望みばかりしていると、痛い目に遭うぞ!

    王大爺看到三嫂子,又在亂想湯圓吃了。

    ENGrandpa Wang saw his third sister-in-law was dreaming impossible dreams again.

    JP王おじいさんは三嫂子を見て、また高望みをしていると思った。

  • 吃定心湯圓

    cî dín xīn tāng yuâr
    [ tsʰɨ31 tin213 ɕin45 tʰɑŋ45 yɐ˞31 ]
    chí dín xīn tāng yuâr[ tʂʰɨ24 tin24 ɕin45 tʰɑŋ45 yɐ˞21 ]
    1.

    比喻讓人安心、放心的言行或措施,功能相當於「定心丸」。

    EN

    A metaphor for reassuring words, actions, or measures; a source of reassurance.

    JP

    人を安心させる言葉や行動、措置のたとえ。「安心させるもの」「精神安定剤」に相当する。

    吃定心湯圓心頭是甩的。

    ENWithout some reassurance, I just can't feel at ease.

    JP安心材料がないと、心が落ち着かないんだよ。

  • 乾泥巴做湯圓——搓不圓

    gān nî bā zú tāng yuân cō bû yuân
    [ 45 ɲi31 pa45 tsu213 tʰɑŋ45 yan31 tsʰo45 pu31 yan31 ]
    gān lî bā zú tāng yuân cō bû yuân[ kan45 li21 pa45 tsu213 tʰɑŋ45 yan21 tsʰo45 pu21 yan21 ]
    gān lî bā zú tāng yuân cō bŏ yuân[ kan45 li31 pa45 tsu213 tʰɑŋ45 yan31 tsʰo4533 yan31 ]
    1.

    比喻對付不了,無法完成某事。

    EN

    (Verb) A metaphor for being unable to cope with or complete a task; to be out of one's depth.

    JP

    (動詞) 対処できない、あるいは物事を完遂できないことの喩え。手に負えない、どうにもならない状況を指す。

    莫看他們洋洋自得,不可一世,依我看,恐怕正是乾泥巴做湯圓——搓不圓了呢!

    ENDon't look at them being so smug and thinking they're hot stuff; in my opinion, they're probably in over their heads and won't be able to pull it off!

    JP彼らが得意げに、天下を取ったかのように振る舞っているのを見るな。私から言わせれば、きっとまさに手に負えず、どうにもならないだろうね!