跳到主要內容
AmridicaSichuanese Dictionary

川峽辭典

  • 果子麻搭

    gò zì mâ dâ
    [ ko53 tsɨ53 ma31 ta31 ]
    1.

    不清不楚,不明不白。

    EN

    Unclear, muddled, indistinct; ambiguous.

    JP

    はっきりしない、ぼんやりしている、曖昧な。

  • 勾子麻搭

    gōu zì mâ dâ
    [ kou45 tsɨ53 ma31 ta31 ]
    鉤子麻糖
    1.

    形容關係不清不楚、不明不白,多特指不正當的男女關係。

    EN

    (Adjective) Describes a relationship that is ambiguous or unclear, often specifically referring to an illicit or improper romantic relationship.

    JP

    (形容詞) 関係が曖昧で不明瞭であること。特に、不適切な男女関係を指すことが多い。

    這些鉤子麻搭事情,老娘早就弄得清清楚楚的了,還等人家告訴我?

    ENI, your old lady, already had these shady affairs all figured out a long time ago. Why would I need someone else to tell me?

    JPこれらのいかがわしい事は、あたしはとっくに全部はっきり分かってるんだよ。誰かに教えてもらう必要なんてないさ。

  • 麻糖果子

    mâ tāng gò zì
    [ ma31 tʰɑŋ45 ko53 tsɨ53 ]
    麻搭果子果子麻搭
    1.

    含含糊糊;不清不楚。

    EN

    Muddled; ambiguous; vague; clear as mud.

    JP

    曖昧な;うやむやな;はっきりしない。

    就由你這樣麻糖果子地矇混過去都算事麼?

    ENDo you think it's acceptable for you to just muddle through like this?

    JPお前がそんな風にうやむやに誤魔化して済むと思っているのか?

    他有點麻糖果子,公私分得不很清楚。

    ENHe's a bit muddled; he doesn't distinguish clearly between public and private matters.

    JP彼はちょっとはっきりしないところがあって、公私の区別があまりついていない。